A Moʻolelo for ʻUmi: A Famous Aliʻi of These Hawaiian Islands.No ka heʻe malu ʻana ʻo Umi mā mai o Hakau aku. |
Helu 2 (Hoʻomau ʻia)I ka make ana o Liloa, noho aku o Umi malalo o Hakau, a nui no hoi ko Hakau huhu mai ia Umi, a nui no ka hokae mai ia Umi. I ko Umi wa e heenalu ai i ko Hakau papa, i mai o Hakau ia Umi, "Mai hee oe i ko'u papa; no ka mea, he makuahine noa wale no kou ma Hamakua, he kapu ko'u papa, he alii au." I ko Umi hume ana i ko Hakau malo hokae mai o Hakau me ka i aku ia Umi, "Mai hume oe i kuu malo, he alii au; he makuahine kauwa kou no Hamakua." Pela no o Hakau i hoino ai ia Umi, ka hookuke maoli; alaila, hee malu o Umi mai o Hakau aku. Eia ko Umi mau hoa hele, o Omaokamau, o Piimaiwaa, o laua kona mau hoa hele mua mai Hamakua mai a Waipio. I ko lakou hoi hou ana i Hamakua, mai Waipio aku, ma ko lakou ala i hele mua mai ai i ko lakou pii ana'ku ma Koaekea, hiki lakou ma Kukuihaele, alaila, loaa ia lakou o Koi, alaila, hele oia me Umi. I ko lakou hele ana'ku a hiki lakou i Kealahaka, oia ko Umi wahi i hanau ai, aole lakou i kipa i kona makuahine; no ka mea, ua manao lakou e hele kuewa wale aku. E na hoa heluhelu, e oluolu e hoomaha kakou ma keia wahi o ke kuamoo o ke alii kaulana nona keia moolelo, a e huli kakou e nana aku i kekahi lala o keia kuamoo olelo. Wahi a kekahi mea kakau kaulana o Hawaii, o Samuel M. Kamakau, i Waikoekoe ma Hamakua i loaa ai o Koi ia Umi ma i ko lakou hele mua ana aku i Waipio mai Kealakaha aku. Ia Koi e koi ana ma kae alanui, loaa o Umi iaia a ua lilo ihola o Koi i keiki hookama na Umi. Eia ka Kamakau i kakau ai no ko Umi hee malu ana mai o Hakau aku. (Mea Kakau) | Chapter 2 (Continued)Upon the death of Līloa, ʻUmi lived under Hakau. Great was Hakau's anger towards ʻUmi, as were his attempts to completely erase ʻUmi from existence. When ʻUmi went surfing on Hakau's board, Hakau said to ʻUmi, "Do not surf on my board, because you have a commoner mother in Hāmākua, and my board is kapu. I am an aliʻi." When ʻUmi girded Hakau's malo, Hakau seized ʻUmi and told him, "Do not gird my malo. I am an aliʻi. You have a lowly servant mother from Hāmākua." That is how Hakau mistreated ʻUmi, with the true intention of driving him away. Therefore, ʻUmi sought protection in escaping Hakau. ʻUmi's traveling companions were ʻŌmaʻokāmau and Piʻimaiwaʻa, those who had first traveled with him from Hāmākua to Waipiʻo. In their return to Hāmākua from Waipiʻo, along the path they traveled in their ascent of Koaʻekea, they arrived at Kukuihaele. It is there that they found Kōī, and he went along with ʻUmi. As they traveled back towards Kealakaha, the place where ʻUmi was born, they did not stop to visit his mother, for it was their thought to simply wander for a while. Oh reading companions, if you will, let us now rest at this place along the path of the famous aliʻi for whom this moʻolelo is written, and let us turn now towards another branch of this path of tradition. According to another famous writer of Hawaiʻi, Samuel M. Kamakau, it was at Waikoʻekoʻe in Hāmākua that ʻUmi and the others found Kōī, while they were first traveling to Waipiʻo from Kealakaha. While Kōī was playing kōī (a children's sliding game) alongside the trail, Umi found him and Kōī became a keiki hoʻokama of ʻUmi. Here is what Kamakau wrote about ʻUmi's escape from Hakau. (Author's Note) |
Nolaila, ua mahuka o Umi a Liloa me kana mau keiki hookama, a no ka makau no hoi kekahi o Umi o make i ka pepehiia e Hakau, nolaila, ua mahuka malu o Umi ma, ma ka nahelehele mauka o Hamakua, a o loaa hoi kekahi ke hele ma ke alanui, a ma Puuaahuku [Puaahuku] ko lakou mahuka ana, a komo i ka lae laau, a o ke akamai o Piimaiwaa i ka uhai manu o ka nahelehele, a ua loaa no hoi ka ia a me ka lakou ai, a hiki o Umi ma i uka o Laumaia Kemilia, o Laumaia Kenahae, a noho lakou nei ilaila, alaila, hoouna mai la o Umi ia Piimaiwaa e hele mai e hai ia Akahiakuleana, aia ko lakou wahi i noho ai i uka o Humuula, aohe e hiki ia lakou ke hoi mai e noho pu lakou me na makua o Umi a Liloa, aka, ua olelo o Akahiakuleana, aole pono e hoi mai e noho pu, ua hiki aku ka imi a na Luna o Hakau ilaila. Olelo aku o Akahiakuleana, aole he pono ka noho ana ma na palena o Hamakua, e pono ke hele ma na palena o Hilo, no ka mea, ua kukaawale ka moku o Hilo ia Kulukulua, aole he mana o Hakau ma Hilo. A lohe o Umi ma i keia mau olelo a Piimaiwaa mai ka makuahine, ua hele aku lakou a noho ma na palena o Hilo e kokoke mai ana i ka palena o Hamakua, o na Waipunalei ka inoa oia mau wahi ahupuaa, a noho iho la o Umi a Liloa ma ua wahila, he nui na kanaka, a he nui no hoi ka wahine maka hanoahano, a mau kaikamahine makua oia wahi, a he poe kanaka ui wale no, a o Umi a Liloa aku no ka oi o lakou i ka oi o ka ui a me ke kanaka maikai, a nolaila ua loaa papalua, a papaha ka wahine ia Umi, a i na keiki hookama, ua loaa ia lakou na wahine. I ko lakou noho ana ilaila, ua olelo aku na keiki hookama ia Umi a Liloa, "E noho malie no oe o makou no ke mahiai, a ke kahu imu nana wahine a me na makuahonowai o kakou, e noho malie no oe." Nolaila, e na makamaka heluhelu, e noho pu kakou no ka manawa a e pupu ai kakou i keia hunahuna moolelo a he inai ono io no ia o na kupuna o kakou. E hoomau aku kakou i ke kuamoo o ke alii kaulana nona keia moolelo i keia pule ae, a e ike ana no kakou i na hana pono a Umi e hooko aku ai i ke kauoha kaulana a kona makuakane a Liloa, "E noho me ka haahaa." (Mea Kakau) (Aole i pau) | Therefore, ʻUmi-a-līloa fled with his adopted sons, because of ʻUmi's fear of being killed by Hakau. That is why ʻUmi them sought protection, fleeing to the forest in the uplands of Hāmākua, else they be captured while traveling along the trail. Puaʻahuku is where they fled to first and entered into the forest point. It was Piʻimaiwaʻa's skill in catching birds of the forest that allowed them to obtain their "fish" and food until they arrived in the uplands of Laumaiʻa Kemilia, Laumaiʻa Kenahae. They stayed there and ʻUmi sent Piʻimaiwaʻa to go to tell Akahiakuleana that the place they were staying was in the uplands of Humuʻula, and that they could not return to live with the parents of ʻUmi-a-līloa. Akahiakuleana told him that it was not good for them to return to stay with them because the scouts of Hakau had arrived there. Akahiakuleana further said, "It is not good to stay within the boundaries of Hāmākua. You must go within the boundaries of Hilo, because the district of Hilo remains independent under Kulukuluʻā. Hakau has no mana, no power, in Hilo." When ʻUmi and the others had heard these words of Piʻimaiwaʻa from his mother, they went to live within the boundaries of Hilo, nearby the boundary of Hāmākua. Nā Waipunalei was the name of these ahupuaʻa, and this is where ʻUmi and the others stayed. There were many people there. There were many women of magnificent appearance, and many well-developed women of that place. They indeed were a beautiful group of people, and ʻUmi-a-līloa was the most handsome of them all in appearance and physique. Therefore, the women of ʻUmi were twice, and four times as many in numbers as others. And so too for his adopted sons. They were taken by women as well. While they stayed there, his adopted sons said to ʻUmi-a-līloa, "You stay and rest here. We are the ones who will farm, and our wahine and their parents will tend to the imu. You stay and rest." Therefore, oh reading companions, let us stay here for the time being, and let us pūpū on this bit of our moʻolelo, a delicious relish of the ancestors of ours. We will continue along the traditional pathways of the famous aliʻi for whom this moʻolelo is written next week, and then we will come to know of the pono deeds of ʻUmi as he sought to fulfill the famous command of his father, Līloa, "Live with humility." (Author's Note) (To be continued) |
(Kamakau excerpt from "Ka Moolelo Hawaii," Helu 49. Ke Au Okoa. Nov. 17, 1870.)
Read Previous Installments: 1 - 2 - 3
3 Comments
A Moʻolelo for ʻUmi: A Famous Aliʻi of These Hawaiian Islands.
E nā hoa heluhelu o ke ala ʻūlili, eia nō kākou ke uhai aku nei i nā meheu kupuna ma ke ala o ko kākou aliʻi nui kaulana o Hāmākua nei ʻo ʻUmialīloa. E haele pū kākou a e ʻike ana paha kākou i nā hana kūpono o ko ʻUmi wā ʻōpio, ʻo ia nō nā hana i paʻa ai ke kahua o ko ʻUmi noho mōʻī ʻana. He waiwai kēia moʻolelo no kākou, ka lāhui aloha, i mea e ʻike ai i nā hana e paʻa ai ke kahua o ke aupuni pono. No laila, e nā makamaka, e hoʻomau kākou i kēia moʻolelo a Keliikaapuni i hoopuka mua ai, a e uhai pū kākou i ke aliʻi lokomaikaʻi o Hāmākua, ʻo ʻUmialīloa!
Oh reading companions of the ala ʻūlili, here we are following in our ancestral footsteps along the trail of our famous aliʻi nui of Hāmākua, ʻUmialīloa. Let us go forth together, and perhaps we shall come to know the righteous deeds of ʻUmi during the time of his youth, which solidified the foundation of ʻUmi's reign as mōʻī. This moʻolelo is of great value to us, the beloved lāhui, as a means of learning the works that make firm the foundation of a pono government. Therefore, dear friends, let us continue on in this moʻolelo that Keliikaapuni first published, and let us follow the generous aliʻi of Hāmākua, ʻUmialīloa!
Na Kealaulili, Mea Kākau
Koholālele, Hāmākua, Hawaiʻi
June 14, 2014
Koholālele, Hāmākua, Hawaiʻi
June 14, 2014
Helu 2.I ko Umi hele ana'ku, pii aku la oia maluna o ka pa laau o ko Liloa hale, a komo aku oia ma ko Liloa puka pakaka, e like me ka olelo a kona makuwahine mamua o kona hele ana mai. A ike mai na Ilamuku o Liloa, ua laa kela keiki no ka pii ana ma ka pa laau, kahi kapu o Liloa, alualu mai e make o Umi; alaila, pii aku o Umi a noho maluna o ko Liloa uha, hookahakaha ae la o Liloa i kona uha, haule iho la o Umi ma ka honua. A i ko Umi haule ana, ike iho la o Liloa i kona niho palaoa ma ko Umi ai, a me kona malo ma ko Umi hope. Ninau aku o Liloa, "Owai kou inoa? O Umi anei oe?" Ae kela, "Ae, o Umi no au, o kau keiki." Alaila hii mai la o Liloa ia Umi ma kona uha, a honi ia Umi, me ka ninau aku, "Auhea o Akahiakuleana?" I mai o Umi ia ia, "Nana no au i kuhikuhi mai e hele mai i ou nei." Alaila, hai ae i ka poe me ia i kona mau mea ia Umi. "O kuu malo keia, me kuu palaoa, auhea kuu laau palau?" Hai mai o Umi, "Aia no mawaho i o'u mau hoa hele." Alaila, kiiia mai o Omaokamau me Piimaiwaa. Alaila, hai o Liloa i kona poe kanaka a pau, "I ka wa a kakou i hele ai i ke kapu heiau, ua kapa mai oukou ia'u he hehena, i kuu hume ana i ka malo lauki; aka, eia no ua malo la o'u, a me ka palaoa, a me ka laau palau. Ua waiho au no ia nei, no kuu keiki. O ka'u keiki keia." Ike ae la na kanaka a pau o Liloa, he keiki o Umi na Liloa, kena ae la o Liloa, "E lawe ia mai na akua ona e oki i ko Umi piko." A ookiia iho la ko Umi piko. A lohe o Hakau, ka Liloa Keiki mua, i ke kani ana o ka pahu, ninau mai oia, "He pahu aha keia?'' I aku kanaka, "He pahu oki no ka piko o ka Liloa keiki hou, o Umi kona inoa." I ko Hakau lohe ana he keiki hou ka Liloa hele mai oia me ka huhu nui, a ninau mai ia Liloa, "O kau keiki hou keia?" Ae mai o Liloa me ka hooluolu ia Hakau, me ka nana mai, "O oe no ke alii, o kou kanaka keia, maluna oe malalo aku ia ou." Pela o Liloa i hooluolu ai ia Hakau, no kona huhu nui ia Umi, a oluolu o Hakau me ka hookamani. I ko Umi noho pu ana me Liloa, malama pono o Umi i ka Liloa mau olelo, a malama nui o Liloa ia Umi; a ike mai o Hakau i ko Liloa malama ia Umi, huhu kona naau ia Umi, olelo kalaea wale mai o Hakau ia Umi i ko Liloa wa e ola ana. Kaumaha ko Liloa naau no Umi, i ka huhu o Hakau. Pela mau ko Hakau kue ana ia Umi, a hiki i ko Liloa wa i make ai. I ke kokoke ana o Liloa e make, kauoha o Liloa no Hakau ka aina a pau ; aka, o ke akua, me ka hale akua, oia ka Liloa i kauoha aku ai no Umi, malama no o Umi i ke akua. (Aole i pau) | Chapter 2.As ʻUmi walked forth, he climbed up the wooden fence around Līloa's house and entered through Līloa's low side door, as his mother had instructed him before his travels began. When the Ilāmuku of Līloa saw that the child had been defiled in his climbing over the wooden fence into the kapu area of Līloa, they chased ʻUmi to put him to death. At that time, ʻUmi climbed on to Līloa's lap. Līloa then opened his hips, and ʻUmi fell onto the ground. When ʻUmi fell, Līloa saw his whale tooth pendant on ʻUmi's neck, and his malo on ʻUmi's backside. Līloa then asked of him, "What is your name? Are you perhaps ʻUmi?" He nodded, "Yes, I indeed am ʻUmi, your child." Līloa then held ʻUmi in his lap, they exchanged honi, and he asked of ʻUmi, "Where is Akahiakuleana?" ʻUmi responded to him, "She is the one who instructed me to come before you here." Then Līloa told the people with him of his possessions that had been given to ʻUmi, "This is my malo, and my palaoa (whale tooth pendant). Where is my lāʻau pālau (war club)?" ʻUmi responded, "It is outside there with my traveling companions." ʻŌmaʻokāmau and Piʻimaiwaʻa were then fetched. Līloa then spoke to all his people, "During the time when we went to conduct the kapu at the heiau [of Manini], you all called me insane because I had girded the ti leaf malo; but here is that malo of mine, and my palaoa, and my lāʻau pālau. I left them for him, for my child. This is my child." All the people of Līloa there saw, indeed, ʻUmi was a child of Līloa. Līloa then commanded of his people, "His akua are to be brought here, and ʻUmi's piko will be cut." And so ʻUmi's piko was cut. When Hakau, Līloa's first-born child, heard the beating of the pahu drum, he questioned, "What is the pahu beating for?" Someone responded, "It is a pahu for the cutting of the piko of Līloa's new child. His name is ʻUmi." When Hakau heard that Līloa had another child, he went enraged to Līloa, "Is this your new child?" Līloa nodded, yes, and looking to appease Hakau, he said, "You are the aliʻi. He will be your attendant. You will be above, and he will be under you." That is how Līloa appeased Hakau. Hakau had become furious at ʻUmi, and was now falsely acting pleasant. While ʻUmi stayed with Līloa, ʻUmi carefully attended to the words of Līloa, and Līloa greatly cared for ʻUmi. When Hakau saw that Līloa cared so much for ʻUmi, his naʻau became deeply angered at ʻUmi, and Hakau spoke only rough words to ʻUmi while Līloa remained alive. Līloa's naʻau was deeply saddened for ʻUmi, because of Hakau's anger towards him. That is how Hakau resisted ʻUmi until the time came when Līloa died. As Līloa approached death, he bequeathed upon Hakau control over all of the ʻāina; but the akua and the house of the akua, that is what Līloa bequeathed upon ʻUmi. ʻUmi would be the one to care for the akua. (To be continued) |
Continue Reading the Next Installment!
And if you missed reading Helu 1 (Chapter 1), you can read it here!
A Moʻolelo for ʻUmi: A Famous Aliʻi of These Hawaiian Islands.
If you missed the previous installment of "He Moʻolelo no ʻUmi," you can read it here!
Helu I. (Hoʻomau ʻia)Alaila, ike aku la o Liloa, he wahine maikai ia, a makemake ia ia. A launa kino iho la laua, a hapai o Akahiakuleana. Alaila, ninau aku o Liloa ia ia, "Nawai oe? Owai kou inoa?" Hai mai kela, "O Akahiakuleana wau; Kuleanakupiko koʻu makua." I aku la o Liloa, "He kaikuahine paha oe no'u." I mai la kela, "Ae paha." Alaila, kauoha aku o Liloa ia ia no ke keiki, "Ina i hanau ke keiki a kaua he kaikamahine, ea, e kapa oe ma kou aoao, aka, i hanau mai he keiki kane, ea, e kapa iho oe i kona inoa o Umi." I mai la o Akahiakuleana, "Heaha, la auanei ka hoailona e akaka ai keia keiki nau na ke alii." Alaila, haawi mai la o Liloa i kona malo, a me kona niho palaoa, a me ka laau palau me ka i aku, " Eia ka hoailona o ka kaua keiki, a me kona wa e nui ai, e haawi aku oe i keia mau mea nona." Alaila, ae o Akahiakuleana, i ka Liloa kauoha, a haawi ae la o Akahiakuleana na kana kauwa wahine e malama i keia mau hoailona a Liloa i haawi aku ai no ua keiki la. Alaila, hele aku o Liloa a hipuupuu i ka lauki i malo nona iho, a hume o Liloa i ka malo lauki. A i kona hoi ana aku i kona hale noho, ike mai la kona poe kanaka ia ia he lauki kona malo, aole ia o kona malo maoli, i mai la lakou ia ia, "Aia hoi, ua hehena o Liloa, aole ia o kona malo maoli! Aia hoi, he lauki kona malo!" Noho iho la o Liloa malaila, a i ka pau ana ae o ka hoomahanahana o kona heiau, alaila, hoi oia i Waipio, i kona wahi i noho mua ai. A mahope iho o ia mau la, hapai ae la o Akahiakuleana ia Umi, manao ke kane maoli a Akahiakuleana nana keia keiki, aole oia i ike na Liloa ke keiki. A hiki i ka wa i hanau ai ua keiki la, kapa iho la ka makuahine i kona inoa o Umi, mamuli o ka Liloa kapa ana i ko Umi wa i ko ai na Liloa. A hanai ia iho la o ua Umi nei a hiki i ka wa i nui ai. Eia kekahi mea i oleloia no Umi. I ka wa i hele ai kona makuakane (ke kane a Akahiakuleana,) i ka mahiai, a hoi mai ia, ua pau ka ai ia Umi, pepehi iho la oia ia Umi. A pela no o Umi i pepehi ia'i e ka makua, ke pau ka ai, a me ka ia, kela mea keia mea, ua manao nui oia nana ke keiki, kaumaha loa o Umi, a me kona makuahine i ko Umi pepehiia. Nolaila, ninau malu o Umi i kona makuahine, "Aole anei o'u makuakane e ae? O keia makua wale no anei?" Hai mai o Akahiakuleana, "He makuakane kou, aia ma Waipio, o Liloa kona inoa," i aku o Umi, " E hele paha au i ko'u makua," i mai kona makuahine, "Ae, e hele oe." A i kekahi la pau ai ka ai ia Umi, pepehi hou ka makua ia Umi, alaila, i aku la o Akahiakuleana, "E kuu kane, aole nau ke keiki au e pepehi mai nei." Huhu mai la ua kane la, me ka olelo pakike mai," Nawai kau keiki, na Liloa anei?" I aku o Akahiakuleana. "Ae, na Liloa ka'u keiki." I mai ua kane la, "Auhea la auanei ka hoailona no ke keiki e lilo ai na Liloa ka'u keiki mailoko mai ou ka'u wahine." Kahea aku o Akahiakuleana i kana kauwa wahine, e lawe mai i na mea a Liloa i waiho ai no Umi. I aku la o Akahiakuleana i kana kane, "Ke ike pono nei oe i ka makua o ke keiki," a ike oia, aole nana ke keiki. A mahope iho o keia olelo ana, aoao pono mai o Akahiakuleana ia Umi, no kona hele ana ma Waipio, io Liloa la. Hoohume aku ia i ko Liloa malo ia Umi, hoolei aku i ka palaoa ia Umi, a me ka laau palau. Alaila, aoao pono oia ia Umi, "Ke iho nei oe i Waipio, i kou hiki ana ilalo o ka pali, a hele aku oe a au ae ma kela aoao o ka muliwai, a ike aku oe i ka hale e huli mai ana kona alo i kou alo, oia no ko Liloa hale ponoi." Mai komo oe ma ka puka pa; aka, e pii aku oe maluna o ua pa la, mai komo oe iloko ma ka puka maoli; aka, e komo ae ma ka pa. "Ina i ike oe i ka elemakule e kahili ia ana, ea, oia no kou makua; e pii oe a noho maluna o kona uha. Ina e ninau oia i kou inoa, ea, e hai aku oe, o Umi ko'u inoa," Ae aku o Umi i ke kauoha a kona makuahine, kena aku o Akahiakuleana ia Omaokamau, e hele pu no me Umi. Haawi ae la o Akahiakuleana i ka Liloa laau palau ia Omaokamau me ka i aku, "E malama oe i ka laau a Liloa." A pau keia olelo ana, hele laua, o laua wale no, aohe mea e ae. A hiki laua ma Keahakea, loaa ia laua kekahi keiki o Piimaiwaa kona inoa, ninau mai oia ia laua, "E hele ana olua i hea?" I aku la laua i Waipio. I aku o Umi ia Piimaiwaa, "I keiki hookama oe, e hele kakou i Waipio." Ae mai mai [sic] la o Piimaiwaa, a hele pu lakou. A i ko lakou hiki ana aku i Waipio, ma Koaekea lakou i iho ai, a hiki lakou malalo o ka pali, au aku la lakou a pae ma o o ka muliwai o Wailoa. I ko lakou pae ana ma o, ike aku la lakou i ko Liloa hale e ku ana i Haunokamaahala, e huli pono mai ana ka puka o ua hale la imua o ko lakou alo. I ko lakou kokoke ana aku i ua hale la, kauoha mai o Umi ia laua, "E noho olua maanei, e hele au io Liloa la. E kakali olua ia'u; ina i hele au a i make au, e hoi olua ma kahi a kakou i hele mai nei; aka, i hoi ola mai au, ola hoi kakou." A pau kana olelo ana, hele aku la o Umi. (Aole i pau) Simeon Keliikaapuni Dec. 9, 1861 Hoʻopuka hou ʻia e Kealaulili, Mea Kakau | Chapter I. (Cont'd)Then, Līloa saw that she was a beautiful woman, and desired her. They become accustomed with eachother's bodies, and Akahiakuleana became pregnant. Then, Līloa asked of her, "From whom are you? What is your name?" She responded, "I am Akahiakuleana. Kuleanakupiko is my father." Līloa then said, "You are perhaps a "sister" of mine." And she responded, "Perhaps, yes." Then Līloa gave his command to her regarding the child [she carried], "If the child of ours is born a girl, name her for your side, but if a boy is born, then give him his name, ʻUmi." Akahiakuleana then said, "What then are the symbols that will make clear that this child is yours, the chief's?" Līloa then gave her his malo, his whale tooth pendant, and his war club, stating, "Here are the symbols for our child, and when he comes of age, give these things to him." Akahiakuleana agreed to this command of Līloa, and she gave to her servant these symbols of Līloa to care for them for their child. Līloa then went on to tie together ti leaves as a malo, and Līloa girded his ti leaf malo. When he returned to his resting house, his people saw him and noticed that his malo was made of ti leaves. It was not his real malo. They said to him, "There [he is], Līloa has gone insane! That is not his true malo! His malo is made of ti leaves!" Līloa stayed there [at Koholālele], and waited for the hoʻomāhanahana kapu of his heiau [Manini] to be completed. He then returned to Waipiʻo, where he primarily lived. After those days passed, Akahiakuleana carried ʻUmi [in her womb], and her true kāne came to believe the child was his. He did not know that the child was Līloa's. When the time came that the child was born, his mother named him ʻUmi, because of Līloa's naming [of the child] when ʻUmi was conceived by Līloa. And ʻUmi was fed and raised until he grew big. Here is something that is said about ʻUmi. During the time in which his father (the kāne of Akahiakuleana) would be farming, the food would be completely finished by ʻUmi, and when his father returned, he would beat ʻUmi. And that is how ʻUmi was beaten by his father; when the food and the fish, each and every thing, was finished, he thought the child was his, and ʻUmi was greatly burdened, as was his mother, by ʻUmi's beatings. Therefore, ʻUmi asked of his mother, "Do I not have another father? Is this my only father?" Akahiakuleana responded, "You have a father at Waipiʻo. His name is Līloa." ʻUmi then stated, "Perhaps I should go to my father," and his mother responded, "Yes, you should go." When another day came that the food was finished by ʻUmi, and his father beat him again, Akahiakuleana told him, "Oh my kāne, the child you are beating is not yours." Her kāne was furious, and rudely answered her, "Whose is the child? Is he perhaps Liloa's?" Akahiakuleana responded, "Yes, my child is Līloa's." Her kāne then said, "Where are the symbols to show that my child born from within you, my wahine, is indeed Līloa's?" Akahiakuleana called to her wahine servant to bring the things that Līloa had left for ʻUmi. Akahiakuleana then said to her kāne, "Now you can see who the father of this child is," and he did see, indeed, the child was not his. After this conversation had occurred, Akahiakuleana advised ʻUmi in the proper way to travel to Waipiʻo, to see Līloa. ʻUmi then girded Līloa's malo, and wore his whale tooth necklace and grasped his lāʻau pālau (war club). Then, she advised ʻUmi as such, "When you descend in to Waipiʻo and arrive at the bottom of the cliff, go and swim across that side of the river, and you will see the house facing directly towards you. That is the true house of Līloa. Do not enter through the main entrance to the corridor. Rather, climb over the wall. Do not go through the main entrance, but enter on the wall. If you see an old man surrounded by kāhili (feather standards), that is your father. Go and climb on to his lap, and if he asks you of your name, tell him, 'My name is ʻUmi.'" ʻUmi agreed to the advice of his mother, and Akahiakuleana commanded ʻŌmaʻokāmau to go along with ʻUmi. Akahiakuleana gave Līloa's lāʻau pālau (war club) to ʻŌmaʻokāmau, and told him, "Protect the club of Līloa." When this conversation had ended, they went, just the two of them, no others came along. Until they arrived at Keahakea. There they encountered a child named Piʻimaiwaʻa. He asked them, "Where are you two going?" They responded, "Waipiʻo." Then ʻUmi said to Piʻimaiwaʻa, "You will be a keiki hoʻokama (adopted child) of mine, and we will go to Waipiʻo." Piʻimaiwaʻa agreed and they continued on their way. When they arrived at Waipiʻo, they descended into the valley at Koaʻekea until they reached the bottom of the cliff. There they swam across the river of Wailoa. When they arrived at the other side, they saw the house of Līloa standing at Haunokamaahala, with its entrance facing directly towards them. As they approached the house, ʻUmi commanded the two others, "You two stay here. I will go to see Līloa. You two wait for me; if I go and am killed, you should return to where we came from; but, if I return to you alive, we will all live well." When his words were complete, ʻUmi proceeded onward. (To be continued) Simeon Keliikaapuni Dec. 9, 1861 Republished & Translated by Kealaulili, Writer |
Continue Reading the Next Installment!
Archives
November 2015
October 2015
June 2015
July 2014
June 2014
May 2014
January 2014
April 2013