A Moʻolelo for ʻUmi: A Famous Aliʻi of These Hawaiian Islands.
O ka hele no ia o Kihaapiilani a hiki i Waikapu, malaila o Pao, he wahine kaula ia. Ia ia nei nae e hele aku ana i ke alanui, ua wehewehe o Pao no kana moe i ko lakou poe, penei kana wehewehe ana, “He Alii hoi keia e hele mai nei e imi i hoa kumakaia nona.” Ia ia nei nae e kokoke e hiki aku i ka hale o Pao, ku iho la ke anuenue, ku ana keia ma ka puka o ka hale. I iho la o Pao, eia ae, a kaei ae la ke anuenue, ku ana keia ma ka puka o ka hale, pane mai la o Pao, “Mama ino e kuu Haku.” Aloha iho la laua nei a pau ke aloha ana. Hookipa maikai iho la o Pao i ke Alii, a pau kana hookipa ana, ninau mai o Pao i ke Alii, “Heaha ka huakai a ka Haku o ka hele ana mai o ka ikiiki o ka la?” I aku la ke Alii ia Pao, “I hele mai nei au e imi i mea e make ai o kuu kaikuaana o Piilani, ua hana ino iaʻu.” Alaila, kuhikuhi aku la o Pao i ke Alii, “Aia ka mea e make ai o ka hoa paio i kai o Kalepolepo.” Pela ka Pao kuhikuhi ana ia ia, olelo aku o Pao i ke Alii, “E iho oe a hiki i kai o Kalepolepo, ina oe e ike he kanaka makole la, pihekaheka o na maka la, oia no ia.”
Iho aku la ke Alii a hiki i kai o Kalepolepo, nana aku ka hana o ke Alii, e noho mai ana ua kanaka la. Ku ana keia ma kona alo. Ninau mai la ua kanaka nei i ke Alii, “Heaha ka huakai a ke Alii o ka hiki ana mai?” I aku la ke Alii, e like me kana mau olelo ia Pao, a lohe iho la ua kanaka la. Hoolale ae la ua kanaka la i na mea nana e hoe ke Alii a hiki i Hawaii, io Piikea me Umi. A koakoa iho la ka poe nana e hoe ka waa, kau iho la ke Alii, a holo aku la lakou nei a ahiahi, pae aku la lakou nei i Waipio. [E nā hoa heluhelu, ua loaʻa i kēia wahi mea kākau kekahi mau mana o kēia mahele o ka moʻolelo nei, a he kūpono paha ka hoʻokuʻi ʻana mai i ua mau mana o ka moʻolelo ma ʻaneʻi. Wahi a nā mana o kēia moʻolelo no Kihaapiʻilani i kākau ʻia e S. M. Kamakau a me Mose Manu, ua noho ʻo ʻUmi lāua ʻo Piʻikea ma Kailua i Kona ma Hawaiʻi nei. Eia kekahi, ma ka mana o kēia moʻolelo i hōʻuluʻulu ʻia e Abraham Fornander, aia ʻo ʻUmi lāua ʻo Piʻikea e noho ana i Laupāhoehoe, ma Hilo Palikū, i ko Kihaapiʻilani holo ʻana mai i Hawaiʻi nei; Mea Kākau]
Hiki keia ma ka hale o ke kaikuahine o ia nei, aloha iho la laua nei, me ka hanini o ka waimaka, a pau ka uwe ana, ninau mai la o Piikea ia Kihaapiilani no ko laua noho ana me kona kaikuaana, “Pehea ko olua noho ana ia Maui?” I aku o Kihaapiilani i kona kaikuahine, “He pono anei kahi o ko maua noho ana, aole pono, he hana ino kuu kaikuaana ia’u.” Lohe iho la o Piikea i keia olelo a kona kaikunane, uwe helu aku la o Piikea ma kahi i noho pu ai me kona kaikunane, a me ko laua wahi i hele pu ai. Lohe mai la o Umi i ka uwe kanikau a kana wahine. Puka ae la o Piikea iwaho me ka uwe nui, a haalele i ke kapa, a kuu i kona wahi hilahila, a ike mai la o Umi, ua ane like o Piikea me he pupule la. Ko Piikea mea i uwe ai a nui ka leo, me ke kuu i kona wahi hilahila, i mea e ike mai ai o Umi, ka mea kanaka nui o Hawaii, a ua ko io no ka Piikea hana ana pela.
I ka pau ana o kana uwe ana, i aku la o Umi, “Heaha la kou mea i uwe nui loa ai me ka leo nui, a me ke kuu ou i kahi hilahila?” I mai la o Piikea, “No koʻu aloha nui i koʻu kaikunane, akahi maua a halawai, no koʻu lohe ana mai nei kekahi ia ia, no ka hana ino o ke kaikuaana ia ia, e pono paha e kii kaua e kaua ia ia a make.” I aku la o Umi ia ia, “Aole paha e pono kaua ke kii e kaua ia Piilani; no ka mea, o kekahi kaikunane ponoi no ia ou, aole ma ko aoao.” I aku o Piikea ia ia, “Ina aole oe e ae mai i kaʻu e koi aku nei e kii kaua e kaua ia Piilani, alaila, e aho kuu make ana, mamua o keia ola ana oʻu.” Manao iho la o Umi, he mea pono ole ia ke hooko ma kona manao, e pono paha ia ia ke ae aku i ka manao o kana wahine.
(Aole i pau.)
Kihaapiʻilani then went off to Waikapū, for there was Pao, the kāula wahine (woman prophet). As he was making his way along the trail, Pao shared the others there with her about a dream she had had. She said, “There is an Aliʻi that is coming towards us, seeking a partner to rebel with him.” As Kihaapiʻilani approached the house of Pao, a rainbow appeared, and Pao remained standing at the doorway of the house. Pao then said to herself, “Look there, the rainbow forms a kāʻei (sash) across the sky, as I stand here at the entrance to the house.” She then spoke to Kihaapiʻilani, “My Chief is swift by foot.” They then exchanged greetings of aloha, and Pao welcomed the Aliʻi to her home. When they had finished their greetings, Pao asked Kihaapiʻilani, “What brings the Chief here on such a hot, humid day?” Kihaapiʻilani responded, “I have come in search of someone who will bring death to my brother, Piʻilani, for he has treated me shamefully.” Pao then instructed him accordingly, “The one you seek, who will help bring death to your enemy, is near the shore of Kalepolepo. Go down to the coast at Kalepolepo, and if you see a man with inflamed, swollen eyes, that is person you seek.”
Kihaapiʻilani followed Pao’s instructions and made his way down to Kalepolepo where he saw that man described to him sitting there. Kihaapiʻilani approach the man, and the man spoke to him, “What is the reason for the Aliʻi’s journey here?” Kihaapiʻilani then responded, sharing with him the same story that he had shared with Pao. When the man heard these words of the Aliʻi, he urged his canoe paddlers to prepare to take the Aliʻi to Hawaiʻi, to the residence of Piʻikea and ʻUmi. When all the canoe paddlers had gathered and were ready, Kihapiʻilani got on board the canoe and they sailed off to Hawaiʻi. It was not until the evening time that they arrived at Waipiʻo. [Dear readers, this humble writer has found a few other versions of this moʻolelo, and it is perhaps appropriate that I add them in to the telling of this moʻolelo here. According to the versions of this moʻolelo written by S. M. Kamakau and Moses Manu, ʻUmi and Piʻikea were living together at Kailua, Kona, Hawaiʻi at that time in their lives. And in another version of this moʻolelo that was compiled and edited by Abraham Fornander, ʻUmi and Piʻikea were living at Laupāhoehoe, in Hilo Palikū, when Kihaapiʻilani sailed to Hawaiʻi from Maui; Editor’s Note]
Upon their arrival, Kihaapiʻilani went directly to the house of his older sister, Piʻikea, and there the two of them greeted each other with an overflowing of tears and aloha. When they had finished crying with such joy, Piʻikea asked Kihaapiʻilani about his residence on Maui with their older brother. “How are things going with the two of you ruling Maui?” Kihaapiʻilani responded, “One of us is governing in a pono way. Our brother, however, has mistreated me with ill intent.” When Piʻikea heard these words of her younger brother, she began to wail, recounting the times that she had spent with her brother and the places they had gone together in their youth. ʻUmi, who was nearby, heard the wailing of his wahine. As she continued to wail with great intensity, Piʻikea went outside and removed her kapa clothing without shame. When ʻUmi saw this, he thought she was perhaps going pupule (crazy). Piʻikea, however, was intentionally doing this so that ʻUmi, the great aliʻi of Hawaiʻi, would see and understand the gravity of the situation, and so that he would act accordingly. In so doing, Piʻikea achieved exactly that.
When she stopped her wailing, ʻUmi asked of her, “What is it that caused you to wail with such a loud voice and without any shame?” Piʻikea responded, “It is because of the great aloha I have for my brother. It is our first reunion in a long time, and I was just told of the ways that our older brother has mistreated him. It would be pono, perhaps, for us to wage battle against him and bring him to his death.” ʻUmi responded to her, “I do not think it would be pono for us to wage battle against Piʻilani, because he is you own true brother. He is not merely a distance relative of yours.” Then Piʻilani said to him, “If you will not agree to my request to wage battle against Piʻilani, then it is perhaps better that I die, rather than live on in this way.” Hearing these words of Piʻikea, ʻUmi then thought to himself that it was probably best that he not act upon his own thoughts on the matter, but rather that it would be pono for him to agree to the wishes of his wahine.
(To be continued)