A Moʻolelo for ʻUmi: A Famous Aliʻi of These Hawaiian Islands.
E nā hoa heluhelu o ke ala ʻūlili, eia nō kākou ke uhai aku nei i nā meheu kupuna ma ke ala o ko kākou aliʻi nui kaulana o Hāmākua nei ʻo ʻUmi-a-līloa. E haele pū kākou a e ʻike ana paha kākou i nā hana kūpono o ko ʻUmi wā ʻōpio, ʻo ia nō nā hana i paʻa ai ke kahua o ko ʻUmi noho mōʻī ʻana. He waiwai kēia moʻolelo no kākou, ka lāhui aloha, i mea e ʻike ai i nā hana e paʻa ai ke kahua o ke aupuni pono. No laila, e nā makamaka, e hoʻomau kākou i kēia moʻolelo a Keliikaapuni i hoopuka mua ai, a e uhai pū kākou i ke aliʻi lokomaikaʻi o Hāmākua, ʻo ʻUmi-a-līloa!
Na Kealaulili, Mea Kākau
Koholālele, Hāmākua, Hawaiʻi
Iune 14, 2014
Oh reading companions of the ala ʻūlili, here we are following in our ancestral footsteps along the trail of our famous aliʻi nui of Hāmākua, ʻUmi-a-līloa. Let us go forth together, and perhaps we shall come to know the righteous deeds of ʻUmi during the time of his youth, which solidified the foundation of ʻUmi's reign as mōʻī. This moʻolelo is of great value to us, the beloved lāhui, as a means of learning the works that make firm the foundation of a pono government. Therefore, dear friends, let us continue on in this moʻolelo that Keliikaapuni first published, and let us follow the generous aliʻi of Hāmākua, ʻUmi-a-līloa!
By Kealaulili, Writer
Koholālele, Hāmākua, Hawaiʻi
June 14, 2014
I ko Umi hele ana'ku, pii aku la oia maluna o ka pa laau o ko Liloa hale, a komo aku oia ma ko Liloa puka pakaka, e like me ka olelo a kona makuwahine mamua o kona hele ana mai. A ike mai na Ilamuku o Liloa, ua laa kela keiki no ka pii ana ma ka pa laau, kahi kapu o Liloa, alualu mai e make o Umi; alaila, pii aku o Umi a noho maluna o ko Liloa uha, hookahakaha ae la o Liloa i kona uha, haule iho la o Umi ma ka honua. A i ko Umi haule ana, ike iho la o Liloa i kona niho palaoa ma ko Umi ai, a me kona malo ma ko Umi hope. Ninau aku o Liloa, "Owai kou inoa? O Umi anei oe?" Ae kela, "Ae, o Umi no au, o kau keiki."
Alaila hii mai la o Liloa ia Umi ma kona uha, a honi ia Umi, me ka ninau aku, "Auhea o Akahiakuleana?" I mai o Umi ia ia, "Nana no au i kuhikuhi mai e hele mai i ou nei." Alaila, hai ae i ka poe me ia i kona mau mea ia Umi. "O kuu malo keia, me kuu palaoa, auhea kuu laau palau?" Hai mai o Umi, "Aia no mawaho i o'u mau hoa hele." Alaila, kiiia mai o Omaokamau me Piimaiwaa.
Alaila, hai o Liloa i kona poe kanaka a pau, "I ka wa a kakou i hele ai i ke kapu heiau, ua kapa mai oukou ia'u he hehena, i kuu hume ana i ka malo lauki; aka, eia no ua malo la o'u, a me ka palaoa, a me ka laau palau. Ua waiho au no ia nei, no kuu keiki. O ka'u keiki keia."
Ike ae la na kanaka a pau o Liloa, he keiki o Umi na Liloa, kena ae la o Liloa, "E lawe ia mai na akua ona e oki i ko Umi piko." A ookiia iho la ko Umi piko. A lohe o Hakau, ka Liloa Keiki mua, i ke kani ana o ka pahu, ninau mai oia, "He pahu aha keia?'' I aku kanaka, "He pahu oki no ka piko o ka Liloa keiki hou, o Umi kona inoa."
I ko Hakau lohe ana he keiki hou ka Liloa hele mai oia me ka huhu nui, a ninau mai ia Liloa, "O kau keiki hou keia?" Ae mai o Liloa me ka hooluolu ia Hakau, me ka nana mai, "O oe no ke alii, o kou kanaka keia, maluna oe malalo aku ia ou." Pela o Liloa i hooluolu ai ia Hakau, no kona huhu nui ia Umi, a oluolu o Hakau me ka hookamani. I ko Umi noho pu ana me Liloa, malama pono o Umi i ka Liloa mau olelo, a malama nui o Liloa ia Umi; a ike mai o Hakau i ko Liloa malama ia Umi, huhu kona naau ia Umi, olelo kalaea wale mai o Hakau ia Umi i ko Liloa wa e ola ana. Kaumaha ko Liloa naau no Umi, i ka huhu o Hakau. Pela mau ko Hakau kue ana ia Umi, a hiki i ko Liloa wa i make ai. I ke kokoke ana o Liloa e make, kauoha o Liloa no Hakau ka aina a pau ; aka, o ke akua, me ka hale akua, oia ka Liloa i kauoha aku ai no Umi, malama no o Umi i ke akua.
(Aole i pau)
Kākau ʻia e Simeon Keliikaapuni, Pep. 8, 1862
Hoʻopuka hou ʻia a ʻunuhi ʻia e Kealaulili
As ʻUmi walked forth, he climbed up the wooden fence around Līloa's house and entered through Līloa's low side door, as his mother had instructed him before his travels began. When the Ilāmuku of Līloa saw that the child had been defiled in his climbing over the wooden fence into the kapu area of Līloa, they chased ʻUmi to put him to death. At that time, ʻUmi climbed on to Līloa's lap. Līloa then opened his hips, and ʻUmi fell onto the ground. When ʻUmi fell, Līloa saw his whale tooth pendant on ʻUmi's neck, and his malo on ʻUmi's backside. Līloa then asked of him, "What is your name? Are you perhaps ʻUmi?" He nodded, "Yes, I indeed am ʻUmi, your child."
Līloa then held ʻUmi in his lap, they exchanged honi, and he asked of ʻUmi, "Where is Akahiakuleana?" ʻUmi responded to him, "She is the one who instructed me to come before you here." Then Līloa told the people with him of his possessions that had been given to ʻUmi, "This is my malo, and my palaoa (whale tooth pendant). Where is my lāʻau pālau (war club)?" ʻUmi responded, "It is outside there with my traveling companions." ʻŌmaʻokāmau and Piʻimaiwaʻa were then fetched.
Līloa then spoke to all his people, "During the time when we went to conduct the kapu at the heiau [of Manini], you all called me insane because I had girded the ti leaf malo; but here is that malo of mine, and my palaoa, and my lāʻau pālau. I left them for him, for my child. This is my child."
All the people of Līloa there saw, indeed, ʻUmi was a child of Līloa. Līloa then commanded of his people, "His akua are to be brought here, and ʻUmi's piko will be cut." And so ʻUmi's piko was cut. When Hakau, Līloa's first-born child, heard the beating of the pahu drum, he questioned, "What is the pahu beating for?" Someone responded, "It is a pahu for the cutting of the piko of Līloa's new child. His name is ʻUmi."
When Hakau heard that Līloa had another child, he went enraged to Līloa, "Is this your new child?" Līloa nodded, yes, and looking to appease Hakau, he said, "You are the aliʻi. He will be your attendant. You will be above, and he will be under you." That is how Līloa appeased Hakau. Hakau had become furious at ʻUmi, and was now falsely acting pleasant. While ʻUmi stayed with Līloa, ʻUmi carefully attended to the words of Līloa, and Līloa greatly cared for ʻUmi. When Hakau saw that Līloa cared so much for ʻUmi, his naʻau became deeply angered at ʻUmi, and Hakau spoke only rough words to ʻUmi while Līloa remained alive. Līloa's naʻau was deeply saddened for ʻUmi, because of Hakau's anger towards him. That is how Hakau resisted ʻUmi until the time came when Līloa died. As Līloa approached death, he bequeathed upon Hakau control over all of the ʻāina; but the akua and the house of the akua, that is what Līloa bequeathed upon ʻUmi. ʻUmi would be the one to care for the akua.
(To be continued)
Written by Simeon Keliikaapuni, Feb. 8, 1862
Republished and translated by Kealaulili