A Moʻolelo for ʻUmi: A Famous Aliʻi of These Hawaiian Islands.
I ko lakou noho ana ma Waipio a liuliu. Hoi o Kaleioku i Hilo, ma kahi i haawiia nona, oia no ke alii ma Hilo. Koe o Umi, me Omaokamau, a me Piimaiwaa, a me Koi, o na kanaka ka nui o lakou. Hoomoe ia kekahi kaikamahine Alii, noloko ae o kekahi lala o ko Umi hanauna Alii. Lohe o Kaleioku ma Hilo, e hoomoeia’na o Umi, i kekahi kaikamahine Alii o Kona. Hoole aku o Kaleioku, aole e hoao o Umi i ko Hawaii wahine, mailoko ae o kona hanauna’lii; no ka mea, wahi a Kaleioku, ua puni o Hawaii ia Umi, o Maui koe. Nolaila, paa ko Kaleioku manao, o ke kaikamahine a Piilani, [ʻo Piʻikea kona inoa] oia ka Umi wahine e hoao ai, i lilo wale mai o Maui ia ia, kuikahi ka noho ana, ua oluolu ia i ko ke Alii mau maka, a me na kanaka ona a pau.
Alaila, hoounaia o Omaokamau e holo i Maui, e hoopapu ia Piikea, i wahine na Umi. I ko Omaokamau holo ana me kona mau kanaka, a hiki lakou i Kapueokahi, ma kela puu e ku la ma Hana, i Maui, (o [Kauiki]) pae ko lakou mau waa malaila. Ike mai na kamaaina o uka, i keia mau waa, he mau waa no Hawaii, manao iho la lakou he mau waa kaua, nui ko lakou pioloke, ninau aku o Omaokamau i na kamaaina, “Auhea na Alii.” I aku na kamaaina, “Aia no i ka hale.” Hele aku la o Omaokamau, a hiki imua o ke alo o Piilani, mama mai o Piilani, mama aku keia, aloha lakou ia lakou, a pau ke aloha ana, ninau mai la o Piilani, “Heaha ka huakai a ka Hawaii o ka hele ana mai nei?” I aku la o Omaokamau, “He huakai hoomoe wahine ka’u i hele mai nei imua ou, ua hooholoia e ko Hawaii o Umi ke kane, o Piikea ka wahine, e hoao laua.” I ko Piilani lohe ana i keia, ua oluolu no ia i kona mau maka, hooholo like ae la lakou, a holo.
I ko lakou nei wa o ka pae ana’ku, ua pioloke loa na kanaka, no ke kaua, ua kau ka li o ko lakou mau ili, a me Piilani no hoi kekahi. No ka lohe ana o Piilani, he huakai moe wahine ka Omaokamau i hiki aku ai imua ona, pau ae la kona manao kaua ana; no ka mea, ua loheia e ko Maui poe ka make ana o Hakau ia Umi. Oia ke kumu o ka li ana ana o ka ili o na kanaka. Lohe ae la na kanaka a pau, he huakai hoomoe wahine, hoi mai ko lakou hanu, a i ka hanu pono ana i ko lakou mau kino, pau ae la ko lakou manao weliweli i ke kaua ana.
Kena ae la o Piilani i na kanaka e hoomakaukau i mea ai na na malihini, hoomakaukau koke na kanaka, me ka olioli nui. Ua makaukau ia imua o ke alo o na malihini, ua oluolu like na maka o ka poe kamaaina, imua o na malihini, me he mea la, ua lilo kekahi hapakolu o Umi ia Omaokamau, no kona noho hanohano ana imua o Piilani. A hala ke anahulu hookahi, (oia hoi hookahi hebeboma,) no ka loaa ana o lakou i kekahi makani ino, ka mea ia i hala’i ke anahulu hookahi.
I ko lakou la i hoomakaukau ai e hoi i Hawaii, kauoha aku o Piikea i kana olelo aloha ia Omaokamau, “E! Omaokamau, ke hoi la oe, a hiki imua o ke alo o ke Alii kane i noho Aupuni ia Hawaii, e aloha aku ia ia. Owau nei o kana kauwa wahine, e like me ka mea i hooluolu ia i kona manao, pela e lilo ai iloko o’u iho i mea iini na ko’u naau, a e lilo ana paha ia i mea e hi-a-a ai o ko’u po e noho iho ai, a hiki i ko’u wa e holo aku ai, elua o’u anahulu, holo aku au e ike i ka manao o ke Alii.”
(Aole i pau.)
When they had settled in their residence at Waipiʻo, Kaleiokū returned to Hilo—the district that had been given for him to serve as the aliʻi of. ʻUmi remained there in Waipiʻo with ʻŌmaʻokāmau, Piʻimaiwaʻa, Kōī, and a great number of people. During that time, ʻUmi began to court a young female chief from within one of the branches of his own chiefly family. While in living in Hilo, Kaleiokū heard of ʻUmi’s courting this young female chief of Kona, and he expressed his disapproval of their relationship. “ʻUmi should not enter into a union with one of Hawaiʻi’s wahine from within his own chiefly ranks, because,” said Kaleiokū, “ʻUmi has already encompassed all of Hawaiʻi. What remains now is Maui.” And thus, Kaleiokū’s thoughts were adhered to: the daughter of Piʻilani [whose name was Piʻikea] would be the wahine that ʻUmi would enter into a union with so that Maui would become united with Hawaiʻi in peaceful relations. These thoughts were pleasing to the eyes of the Aliʻi and all of his people.
Thus, ʻŌmaʻokāmau was sent off to sail to Maui to explain to Piʻikea their desire to have her betrothed to ʻUmi. When ʻŌmaʻokāmau and his attendants sailed off, they eventually reached Kapueokahi, near that famous puʻu (hill) that stands there at Hāna, Maui (named Kaʻuiki). There they landed their waʻa (canoes). The kamaʻāina of that place standing on shore saw these waʻa from Hawaiʻi and were quite alarmed, thinking perhaps that they were waʻa kaua (war canoes). ʻŌmaʻokāmau then asked of the kamaʻāina there, “Where are the chiefs?” The kamaʻāina responded, “They are in their hale (house).” ʻŌmaʻokāmau then walked over to the place where Piʻilani was residing and the two exchanged greetings of aloha. “Māmā [Was your passage here quick and without trouble]?” asked Piʻilani, and ʻŌmaʻokāmau responded, “Māmā [Indeed, it was].” When they finished their greetings, Piʻilani asked of him, “What is the reason for this journey of yours coming here from Hawaiʻi?” ʻŌmaʻokāmau then responded, “I have been sent here before you on this journey to court a woman. The chiefs of Hawaiʻi have made known their intentions to have ʻUmi, as the kāne, and Piʻikea, as the wahine, enter into a union with each other.” When Piʻilani heard this, he was thoroughly pleased, and they agreed to move forward as intended.
When ʻŌmaʻokāmau and the others had initially landed on shore there, the people became seriously worried that war was to follow. This sent a chill through the skin of the people, and so too for Piʻilani as well. It had been heard by the people of Maui that Hakau had been killed by ʻUmi, and that is the reason for the fear that sent chills through their skin. However, when Piʻilani heard that this visit from the Hawaiʻi chiefs was to court a wahine, his thoughts of war left him. When the rest of the people heard this, their breath returned to them, and when their bodies could breathe properly again in relief, their dreadful thoughts of war left them as well.
Piʻilani then commanded the people there to prepare some food for these malihini (visitors), and they did so with great joy. All of it was prepared in the presence of the malihini, and the faces of all the kamaʻāina expressed their pleasure. It was as if a third of ʻUmi’s kingdom had become ʻŌmaʻokāmau’s, as he was treated with such honor and dignity in the presence of Piʻilani. One anahulu ([10 days] a little over one week) passed as they stayed there, delayed by unfavorable storm winds. On the day that they made ready to return to Hawaiʻi, Piʻikea entrusted her message of aloha to ʻŌmaʻokāmau. “Oh ʻŌmaʻokāmau, when you return to the presence of the Aliʻi kāne who governs Hawaiʻi, give my aloha to him. I am to be his kauwā wahine (servant), as one who is pleased by his wishes. As such, he shall become the object of my inner desire, that which makes my nights sleepless, until the time comes that I am to sail there. I shall wait two anahulu (20 days), and then I will sail to see for myself the intentions of the Aliʻi.”
(To be continued)
E nā hoa heluhelu o ke ala ʻūlili, e waiho kākou i ko kākou moʻolelo nei no ka manawa, a e nānā nō hoʻi kākou i nā mea na lāua i kākau mua i kēia moʻolelo ma ka nūpepa kahiko ʻo Ka Nupepa Kuokoa. Ua paʻi mua ʻia ka mahele mua o kēia moʻolelo no ʻUmi e Simeon Keliikaapuni, a wahi āna, kākau ʻia ihola kēlā mahele o nei moʻolelo e ka poʻe haumāna o ke kulanui ʻo Lāhaināluna. Paʻi mua ʻia akula ia mahele o ka moʻolelo nei i ka puke i kapa ʻia ʻo Ka Mooolelo Hawaii i hoʻoponopono ʻia e Sheldon Dibble i ka M.H. 1838. Eia naʻe, ʻo ka mahele hope nei o ka moʻolelo o ʻUmi a kākou e heluhelu nei, ua kākau mua ʻia kēia mahele o ka moʻolelo e J. H. Z. Kalunaaina no Ka Nupepa Kuokoa i ka M.H. 1862. ʻAʻole laha loa nā inoa o kēia mau mea kākau moʻolelo Hawaiʻi i kēia au e neʻe nei, akā naʻe, he kūpono ko kākou mahalo ʻana i kā lāua hana. No Kewalo Kai, Honolulu, Oʻahu ʻo Keliikaapuni, a no Lapakea, Moanalua, Oʻahu ʻo Kalunaaina. Ma ka heluhelu ʻana i kekahi mau ʻatikala nūpepa i kākau ʻia no lāua, he poʻe akamai i ke kākau moʻolelo a mākaukau hoʻi i ka mahiʻai lāua ma ko lāua mau ʻāina ʻōiwi iho. A wahi a kekahi, ua puka kula ʻo Kalunaaina mai ke kulanui ʻo Lāhaināluna mai.
Dear reading companions of the ala ʻūlili, let us set aside our moʻolelo for the time being, and let us look to the ones who first wrote this moʻolelo in the old newspaper entitled Ka Nupepa Kuokoa. The first portion of this moʻolelo for ʻUmi was first printed by Simeon Keliikaapuni, and according to him, it was originally authored by the students of the Lāhaināluna seminary school. That portion of the moʻolelo was then published in the book entitled Ka Mooolelo Hawaii, which was edited by Sheldon Dibble in 1838. However, the latter portion of this moʻolelo of ʻUmi that we are now reading was first written by J. H. Z. Kalunaaina for Ka Nupepa Kuokoa in 1862. The names of these writers of Hawaiʻi's moʻolelo are not very well-known in this current time, however, it is proper that we should mahalo them for their work. Keliikaapuni was from Kewalo Kai, Honolulu, Oʻahu, and Kalunaaina was from Lapakea, Moanalua, Oʻahu. In reading some of the articles and letters that were written for them in the old newspapers, it appears that, in addition to being well-versed writers of moʻolelo, they were also skilled farmers in their respective homelands. And according to one article, Kalunaaina was also one of the students that graduated from Lāhaināluna.