A Moʻolelo for ʻUmi: A Famous Aliʻi of These Hawaiian Islands.
Eia ke kumu o ka ninau pinepane a na wahi elemakule. E makemake ana laua, e ike aku ia Umi, pela ko laua manao ana, aole laua i ike a poeleele. Olelo mai ua mau wahi elemakule nei ia Kaleioku, “Aole ka hoi i ike aku nei i ko hanai e Kaleioku, a poeleele loa?” I mai la o Kaleioku ia laua, “Aole ka olua i ike i ke kanaka i noho iho nei la!” I mai ua mau wahi elemakule la, “Ke kanaka no i noho iho nei la?” Ae aku o Kaleioku imua o laua, “Ae, oia no hoi.” I hou mai la ua mau wahi elemakule nei ia Kaleioku, “Ka a-i puupuu i hana iho nei i ka mea ai a maua la?” Ae aku no o Kaleioku ia laua, “Ae, na’u no hoi i hoonoho iho nei, i mea nana e hoomakaukau i na mea ai imua o olua.” Kahaha loa ka manao o ua mau wahi elemakule nei, kulou like ko laua mau poo ilalo, me ke kaumaha loa o ko laua naau. A ea ae la ko laua mau poo iluna, pane mai ia Kaleioku, “Aole mea e nalo ai keia hilahila.” I aku o Kaleioku i ua mau wahi elemakule la, “He Alii waiwai anei keia e hoomailani aku ai ia ia, he Alii ilihune, o kana waiwai iho la no ia, o ka a-i puupuu aku imua o olua.”
Ia manawa koke no, pane mai ua mau wahi elemakule nei ia Kaleioku, “Aole a maua waiwai nui e paa’i ka hope o ke Alii, hookahi no a maua waiwai, o ka aina o Hawaii nei a puni, no ke Alii no Umi.” I aku o Kaleioku ia laua, “Aole paha e lilo ka aina ia Umi, ke ike ae la no olua, aole he nui o na kanaka. Ina paha e kaua, make paha ia Hakau, i ka mea nui o na kanaka; no ka mea, no Hakau wale no a puni o Hawaii nei.” I mai na wahi elemakule ia Kaleioku, “Ua make o Hakau, aole ia e ola, aia i ka la e kauila ai o ke akua, o ka la ia ona e make ai, aole e pakele. Na maua no e hoolale i na kanaka e pii a pau i kuahiwi, koe iho ke Alii hookahi, a me kona a-i puupuu, o maua no hoi, aha wale iho no makou e koe, ia la, make ia.”
Alaila, akaka ae la ia Kaleioku ka mea e make ai o Hakau, aole e eha ka ili, ua oluolu like ia i ko lakou manao. Noho iho la ua mau wahi elemakule nei, a liuliu, ua like paha me akahi malama. I ka la a laua nei i hoomakaukau ai e hoi i Waipio, kauoha laua nei ia Kaleioku, me Umi, a me na kanaka a pau loa o laua, e pepehi ia Hakau. “Ke hoi nei maua i keia la, a moe maua i ke alanui, elima paha la, i ke ono paha, hiki maua ilalo o Waipio. E noho oukou a hiki i na la o Ole ma, a me na Kaloa; no ka mea, ekolu Ole, ekolu Kanaloa, aono la a oukou e hele ai. A hiki i ka la o Kane, noho oukou iluna o Waipio, a i kekahi la ae, oia ka la o Lono, ka la ia e kauila huluhulu ai, make o Hakau ia la.” Ua hooholo like ia e ko lakou manao.
Hoi ua mau wahi elemakule nei, a hiki ilalo o Waipio, o ke ono ia o ka la. Hiki laua imua o ke alo o ko laua Haku, mama aku o Hakau ia laua, “Mama ka Hilo.” “Anoai wale e ka Haku o maua.” O kela huaolelo, anoai he aloha imua o ke Alii, ninau mai ke Alii ia laua, “Ua ike aku nei olua ia Umi?” Ae aku la laua. “Ae, ua ike aku nei maua.” Ninau hou ke Alii ia laua, “Pehea kona noho ana?” “Ke noho la no me kona kahu a kakou i lohe iho nei, me Kaleioku.” “O ko maua mea ia i hoi koke mai nei, e pono paha e kauila ko akua.” Kahaha mai ke Alii. “Kahaha! kainoa aia a hoonene kaua, alaila, kauila ke akua, aole ka hoi he honene kaua, kauila e no ke akua; owau wale no hoi ke Alii.” I aku ua mau wahi elemakule nei. “Ua ike aku nei maua i na kanaka o ko kaikaina, o Umi, ua nui loa, e noho mai paha auanei, a kipi mai ia oe, nolaila, pulapula ko maua mau maka. Eia ka wa pono, oi uuku kona mau kanaka.” Ua oluolu ia i ko ke Alii manao, pau ae la kona naau kahaha, manao iho la ke Alii, he oiaio ka na wahi elemakule.
Hiki i na la o Ole, hele mai o Umi, Kaleioku, a me na kanaka o laua a pau loa, aole kanaka noho iho i keia hele ana. A hala na la o Ole ia lakou nei i ke alanui, hele mai no lakou nei o na la o Kaloa, a pau na la o Kaloa, hiki lakou nei i Kemamo, e kupono ana ma Waipio. Noho lakou nei ma ia wahi.
(Aole i pau)
This is the reason for the constant questioning of those old men. They were wanting to see ʻUmi, and they were thinking, they wouldn’t be able to see him at night. The old men told Kaleiokū, “Will we not see your hānai, oh Kaleiokū, until the very dark of night?” Kaleiokū then responded to them, “Did you two not see the man who was staying here?!” The old men then said, “The man who was staying here?” Kaleiokū nodded before them, “Yes, that was was him.” The old men again responded to Kaleiokū, “The ʻāʻīpuʻupuʻu [steward] who prepared our food?” Kaleiokū nodded again, “Yes, I was the one who placed him here, so that he would be the one to prepare the food before the two of you.” The thoughts of those old men became those of shock, and they lowered their heads down, with great remorse in their naʻau. When they raised their heads again, they responded to Kaleiokū, “There is nothing to conceal this shame.” Then Kaleiokū said to those old men, “Is this such a great Aliʻi that I should honor him as such? He is but a poor chief, and his wealth is the service he has provided for the two of you.”
Just then, the old men responded to Kaleiokū, “We have nothing of worth to give in return to the Aliʻi. We have but one thing of worth—the ʻāina of all of Hawaiʻi—and it shall be for the Aliʻi, ʻUmi.” Kaleiokū responded to them, “The ʻāina may not come under ʻUmi’s control, as you two can see, there are not many people here with us. If battle was to ensue, we would likely be killed by Hakau and his many people, because Hakau’s domain extends all around this island of Hawaiʻi.” The old men then said to Hakau, “Hakau will die. He will not live. On the day the akua is ceremonially readorned with feathers, that is the day he will die. There shall be no escape. We will hasten the people to ascend to the uplands, and only the Aliʻi and his ʻāʻīpuʻupuʻu [attendant] will remain. We will then gather with those who remain, and that is when he will die.”
And then it became clear to Kaleioku how Hakau would be killed. They were all of the same mind; their skin would not be bruised [in battle]. Those old men stayed there for some time, approximately one month. On the day that they prepared to return to Waipiʻo, they directed Kaleiokū and ʻUmi, and all of their people, to kill Hakau. “We are returning today, and will rest along the pathway for five days perhaps. On the sixth, we will arrive back at Waipiʻo. Remain here until the days of the ʻOle and Kāloa moons; because there are three ʻOle [moons] and three Kanaloa [moons], and these are the six days you will be traveling. When the day of Kāne arrives, stay above Waipiʻo, and on the next day, the day of Lono, the day that the akua will be refeathered, that is the day that Hakau will die.” Their thoughts were all in agreement.
The old men returned and reached the bottom of Waipiʻo on the sixth day of their travels. When they arrived before their chief, Hakau said to them, “Māmā ka Hilo [“Hilo is light,” an exclamation of good travels.].” “ʻAnoʻai, greetings to you, chief of ours.” That word, “ʻanoʻai,” is an expression of aloha before a chief. The chief then asked of them, “Did you two see ʻUmi?” They both nodded, “Yes, we did see him.” Then the chief asked of them again, “How is he living?” [They responded] “He is living with his guardian, Kaleiokū, as we had heard. That is the reason that we returned immediately. It is perhaps time to readorn your akua with feathers.” Surprised, the aliʻi gasped, “Kahaha! I thought only when war is being made that the akua is refeathered. This is not a time of war. The akua has already been adorned with feathers; I am the only chief.” The old men then said to him, “We have seen the people with your younger brother, ʻUmi. They are great in number, and they will perhaps rebel against you. Therefore, our eyes have been angered. This is the right time to act, as his people are still small enough in number.” And with that the chief’s thoughts were in agreement. He was no longer surprised. The chief belived that that old men were telling the truth.
When the days of the ʻOle [moons] arrived, ʻUmi, Kaleiokū, and all their people began their travels. No one stayed back on this journey. As the days of ʻOle passed, they continued along the path, and then as the days of Kāloa passed, they arrived at Kemamo, directly above Waipiʻo. And at that place they waited.
(To be continued)